单父东楼秋夜送族弟沈之秦翻译及注释

尔从咸阳来,问我何劳苦。

译文:吾弟李沈这次从京都来,特意慰问我,问我有哪些苦恼。

沐猴而冠不足言,身骑土牛滞东鲁。

译文:我因为不愿等同于朝廷中那些沐猴而冠者,便只好滞留于东鲁,沦为平民。

注释:沐猴而冠:用项羽事,谓猕猴不耐久着冠带,以喻楚人性情暴躁。沐猴:即猕猴。身骑土牛:亦猕猴事。猕猴骑土牛,喻困顿、升迁之慢。

沈弟欲行凝弟留,孤飞一雁秦云秋。

译文:沈弟即将回到京都,凝弟还将留下来,沈弟的此行就将如同孤雁飞向秦地的秋空。

坐来黄叶落四五,北斗已挂西城楼。

译文:我们坐饮的时间不短了,此刻又值北斗高挂,黄叶落纷纷。

注释:坐来:犹言适才,正当其时。

丝桐感人弦亦绝,满堂送君皆惜别。

译文:悲秋的琴声时时传来,使在座之人更加充满依依惜别之情。

注释:丝桐:指琴。

卷帘见月清兴来,疑是山阴夜中雪。

译文:皎洁的月光从窗外照射进来,这情景就如同当年王子猷在会稽看到的雪景。

注释:山阴:地名,今绍兴,晋王子猷在山阴,夜大雪,忽发清兴,思见剡溪戴逵,即命舟前往。见《世说新语·任诞》。

明日斗酒别,惆怅清路尘。

译文:为明日的分别而干杯,李凝兄弟就要回到我久久想念的长安。

注释:清路尘:曹植《七哀》“君若清路尘,妾若浊水泥,浮沉各异势,会合何时谐”。

遥望长安日,不见长安人。

译文:那里弥漫的尘埃使我惆怅不已,我只能望见长安的日色而望不见我所思念的人。

注释:长安:今陕西西安。

长安宫阙九天上,此地曾经为近臣。

译文:长安的空城高入九天,我曾在那里作皇上身边的侍奉。一朝复一朝,发白心时光一日复一日的推移,而我对皇上的忠爱之情始终未渝。

注释:近臣:指君主左右亲近之臣。李白曾供奉翰林,为唐玄宗的文学侍从官。一朝复一朝,发白心

一朝复一朝,发白心不改。

译文:我现在的心境如同屈原的沉吟泽畔,又如同崔骃被放逐到辽东的海边。

注释:屈平:即屈原。亭伯:东汉人崔骃字。崔骃为车骑将军窦宪掾属,宪擅权骄恣,驷数谏不听,被出为长岑长。

屈平憔悴滞江潭,亭伯流离放辽海。

译文:我像那折断残膀的鹏鸟随地跳飞如转蓬,又像那受伤而飞的秋雁闻虚弓也会坠落。

注释:翮:鸟羽上的茎。

折翮翻飞随转蓬,闻弦坠虚下霜空。

译文:既然朝廷早已把高洁之士弃之山野,恐怕我终生像张长公一样默默无闻了。

注释:张长公:名挚,西汉张释之之子,官至大夫,后免官。以抗直不能取容于当世,故终身不仕。此以张长公自喻。

圣朝久弃青云士,他日谁怜张长公。