张好好诗翻译及注释

牧大和三年,佐故吏部沈公江西幕,好好年十三,始以善歌来乐籍中。后一岁,公移镇宣城,复置好好于宣城籍中。后二岁,为沈著作以双鬟纳之。后二岁,于洛阳东城重睹好好,感旧伤怀,故题诗赠之。

译文:我于大和三年在已故的吏部侍郎沈公任江西观察使的幕府供职。那时张好好十三岁,已经小有名气,刚因会唱歌而被编入乐籍。过了一年,沈公改官宣歙观察使,又把张好好带去安排在宣城乐籍。又过了两年,张好好被沈公弟弟著作郎沈述师以双鬟的年纪纳为姬妾。再后两年,我在洛阳东城重又见到张好好。感旧伤怀,就题了这首诗送给他。

注释:大和:唐文宗年号(—),也作“太和”。佐:辅佐。吏部沈公:沈传师,字子言,吴(今江苏苏州)人,大和(太和)二年(年)以尚书右丞出为江西观察使,曾召杜牧为幕僚。大和(太和)九年(年)死于吏部侍郎任上,故称“吏部沈公”。幕:幕府,将军的府署。乐籍:乐部的名册。古时官伎隶属于乐部。移镇宣城:沈传师于大和(太和)四年(年)九月调任宣歙观察使。沈著作:沈传师的弟弟沈述师,字子明,大概曾任著作郎或者著作佐郎,故称。双鬟:将头发盘曲绕成环状,挽成双髻,为年少女子的常见发型。一说指一千万钱。

君为豫章姝,十三才有余。

译文:您是南昌佳丽人,当年十三才有余。

注释:豫章:郡名,即洪州,治所在今江西南昌。沈传师为江西观察使即驻于此地。姝:美女。

翠茁凤生尾,丹脸莲含跗。

译文:像嫩绿凤尾刚生芽,像晕红莲花还含苞。

注释:茁:生长。凤生尾:植物,当即凤尾竹。跗:花萼的基部。

高阁倚天半,章江联碧虚。

译文:高阁依在半天里,章江连接碧云霄。

注释:高阁:指滕王阁,为唐高祖李渊之子滕王李元婴所建,旧址在江西新建县西章江门上,西临大江。章江:即章水,源出江西崇义聂都山,东北流入赣县,与贡水合流为赣江,经南昌流入鄱阳湖。碧虚:天空。

此地试君唱,特使华筵铺。

译文:在这里请您试珠喉,专为此把华丽宴排铺。

注释:华筵:丰盛的宴席。

主公顾四座,始讶来踟蹰。

译文:主人公环顾四座客,正惊讶您来得踟蹰。

注释:主公:指沈传师。顾:回头看。踟蹰:徘徊不前的样子。

吴娃起引赞,低回映长裾。

译文:吴娃就起身引您上前,还犹豫掩长袖半遮面。

注释:吴娃:吴地的美女。起引:搀扶引领。裾(jū):衣服的前襟。

双鬟可高下,才过青罗襦。

译文:一双发髻高低恰合宜,青螺小袄正显身娇俏。

注释:罗襦:丝罗制成的短袄。

盼盼乍垂袖,一声雏凤呼。

译文:明眸妩媚静垂下双袖,歌喉啭动犹如雏凤鸣呼。

注释:盼盼:贞元间名伎关盼盼,善歌舞,雅多风态,为武宁节制徐建封所宠。这里代指张好好。雏凤呼;形容声音清越,如同小凤凰的鸣叫声。

繁弦迸关纽,塞管裂圆芦。

译文:急促的弦索弹出关纽,高亢的管乐像要吹裂圆芦。

注释:繁弦:急促的乐声。迸:喷射,裂开。关纽:琴弦的转轴。塞管:即芦管,一种少数民族乐器。

众音不能逐,袅袅穿云衢。

译文:多少乐声都跟不上您的歌唱,缭绕飘渺飞向那碧云天路。

注释:袅袅:歌声绵延不断。云衢:天空。

主公再三叹,谓言天下殊。

译文:主人公赞叹了还又赞叹,说这样的歌声天下称罕。

注释:主公:一作“主人”。

赠之天马锦,副以水犀梳。

译文:送给您天马绸缎,还配上水犀头梳。

注释:天马锦:用沙狐皮做成的皮大衣。沙狐活动于沙丘地带,身小皮白,肚子下的皮称为天马皮,下巴下的皮称为乌云豹,都是极为贵重的皮料。副:配上。水犀梳:用珍贵的水犀角制成的梳子。

龙沙看秋浪,明月游东湖。

译文:到龙沙洲去看秋浪,在明月下畅游东湖。

注释:龙沙:地名,在南昌城北,因其地多白沙并呈龙形,故名。东湖:地名,在南昌城东,与章江相通,也是当时的游览胜地。

自此每相见,三日已为疏。

译文:从那以后我们便常常会面,三日不见就要算时隔太疏。

玉质随月满,艳态逐春舒。

译文:美丽资质随着月亮变得丰满,浓艳风情跟着春天更加展舒。

注释:玉质:玉体。满:丰满。艳态:娇艳的姿态。舒;舒展。

绛唇渐轻巧,云步转虚徐。

译文:深红的嘴唇渐渐轻灵乖巧,轻盈的步态越发从容自如。

注释:绛唇:红唇。云步:像云彩一样飘逸的脚步。虚徐:轻柔,舒缓。

旌旆忽东下,笙歌随舳舻。

译文:旌旆旗帜忽然东下,笙歌乐舞转随舳舻。

注释:旌旆:旌旗。东下:指沈传师调任宣州。舳舻:船尾为舳,船头为舻,指首尾相连的船只。

霜凋谢楼树,沙暖句溪蒲。

译文:秋霜凋萎谢楼楼畔树,春沙温暖句溪溪边蒲。

注释:谢楼:谢朓楼,在宣城北,又名北楼,南朝齐宣城太守谢所建。句溪:又名东溪,从宣城东流过,曲折如同“句”字,故名。

身外任尘土,樽前且欢娱。

译文:身外事任由它等同尘土,酒杯前且尽人生欢娱。

注释:樽:酒杯。

飘然集仙客,讽赋欺相如。

译文:集仙殿里飘然客,作赋压倒司马相如。

注释:集仙客:指沈述师。讽赋:作赋。欺:压倒。相如:司马相如,字长卿,西汉著名文学家,初名犬子,因慕战国时人蔺相如,改名为相如。

聘之碧瑶佩,载以紫云车。

译文:聘您使用碧瑶珮,载您动用紫云车。

注释:聘:下聘,用礼物订婚。碧瑶:碧绿的玉佩,形容贵重。紫云车:仙人乘坐的车子,形容豪华。

洞闭水声远,月高蟾影孤。

译文:从此洞门关闭水声远,明月高悬蝉影孤。

注释:洞闭水声远:这里暗指张好好嫁给沈述师后不再与故人往来。月高蟾影孤:此处暗示张好好独守空房,孤单寂寞。

尔来未几岁,散尽高阳徒。

译文:自那时过了没几年,已经散尽了我们这些高阳酒徒。

注释:尔来:从那时起。高阳徒:即高阳酒徒。

洛城重相见,婥婥为当垆。

译文:洛阳城东重又相见爱你,您身姿绰约正酒店当垆。

注释:洛城:洛阳。为当垆:典出《史记·司马相如列传》。婥婥,姿态美好的样子;当垆,指卖酒,垆是酒店里安放酒坛的土台。

怪我苦何事,少年垂白须。

译文:奇怪我“为什么事情所苦,年轻轻的就白了须胡?

注释:怪我:对我感到惊奇。

朋游今在否,落拓更能无?

译文:同游的伙伴如今可还在?这失意的日子可还受得住?”

注释:落拓:无拘无束,自由放纵。

门馆恸哭后,水云愁景初。

译文:在我哭悼沈公后,水天尽染初秋色。

注释:“门馆”句:指诗人因为沈传师的去世而痛哭。因为杜牧曾为沈传师的幕僚,故有此称。

斜日挂衰柳,凉风生座隅。

译文:斜阳冷光照衰柳,凉风暗生起座隅。

注释:座隅:座边。

洒尽满襟泪,短歌聊一书。

译文:泪水洒满胸衣襟,短歌一曲为您书。