琵琶行翻译及注释

何人斸得一片木,三尺春冰五音足。一弹决破真珠囊,迸落金盘声断续。

译文:唐宪宗元和十年,我被贬为九江郡司马。第二年秋季的一天,送客到湓浦口,夜里听到船上有人弹琵琶。听那声音,铮铮铿铿有京都流行的声韵。探问这个人,原来是长安的歌女,曾经向穆、曹两位琵琶大师学艺。后来年纪大了,红颜退尽,嫁给商人为妻。于是命人摆酒叫她畅快地弹几曲。她弹完后,有些闷闷不乐的样子,自己说起了少年时欢乐之事,而今漂泊沉沦,形容憔悴,在江湖之间辗转流浪。我离京调外任职两年来,随遇而安,自得其乐,而今被这个人的话所感触,这天夜里才有被降职的感觉。于是撰写一首长诗赠送给她,共六百一十六字,题为《琵琶行》。

注释:左迁:贬官,降职。古以左为卑,故称“左迁”。明年:第二年。铮铮:形容金属、玉器等相击声。京都声:指唐代京城流行的乐曲声调。倡女:歌女。倡,古时歌舞艺人。善才:当时对琵琶师或曲师的通称。是“能手”的意思。委身:托身,这里指嫁的意思。为:做。贾人:商人。命酒:叫(手下人)摆酒。快:畅快。悯然:忧郁的样子。漂沦:漂泊沦落。出官:(京官)外调。恬然:淡泊宁静的样子。迁谪:贬官降职或流放。为:创作。长句:指七言诗。歌:作歌。凡:总共。言:字。命:命名,题名。

飘飘飖飖寒丁丁,虫豸出蛰神鬼惊。秋鸿叫侣代云黑,猩猩夜啼蛮月明。

译文:秋夜我到浔阳江头送一位归客,冷风吹着枫叶和芦花秋声瑟瑟。

注释:浔阳江:据考究,为流经浔阳城中的湓水,即今九江市中的龙开河(年被人工填埋),经湓浦口注入长江。瑟瑟:形容枫树、芦荻被秋风吹动的声音。瑟瑟:形容枫树、芦荻被秋风吹动的声音。

潏潏汩汩声不定,胡雏学汉语未正。若似长安月蚀时,满城敲鼓声噒噒。

译文:我和客人下马在船上饯别设宴,举起酒杯要饮却无助兴的音乐。

注释:主人:诗人自指。

青山飞起不压物,野水流来欲湿人。伤心忆得陈后主,春殿半酣细腰舞。

译文:酒喝得不痛快更伤心将要分别,临别时夜茫茫江水倒映着明月。

黄莺百舌正相呼,玉树后庭花带雨。二妃哭处山重重,二妃没后云溶溶。

译文:忽听得江面上传来琵琶清脆声;我忘却了回归客人也不想动身。

夜深霜露锁空庙,零落一丛斑竹风。金谷园中草初绿,石崇一弄思归曲。

译文:寻着声源探问弹琵琶的是何人?琵琶停了许久却迟迟没有动静。

当时二十四友人,手把金杯听不足。又似贾客蜀道间,千铎万磬鸣空山。

译文:我们移船靠近邀请她出来相见;叫下人添酒回灯重新摆起酒宴。

注释:回灯:重新拨亮灯光。回:再。

未若此调呦呦兮啁啁,嘈嘈兮啾啾。引之于山,兽不能走。

译文:千呼万唤她才缓缓地走出来,怀里还抱着琵琶半遮着脸面。

吹之于水,鱼不能游。方知此艺不可有,人间万事凭双手。

译文:转紧琴轴拨动琴弦试弹了几声;尚未成曲调那形态就非常有情。

注释:转轴拨弦:将琵琶上缠绕丝弦的轴,以调音定调。

若何为我再三弹,送却花前一尊酒。

译文:弦弦凄楚悲切声音隐含着沉思;似乎在诉说着她平生的不得志;

注释:掩抑:掩蔽,遏抑。思:悲,伤。