拟陈思王仙人篇翻译及注释

至人乘化游,托迹在元冲。整驾紫濛野,迈迹过崆峒。

译文:天马从西方极远之处来到,经过了沙漠之地。众多的少数民族和外国都降服了。

注释:徕:与“来”相通。

云气交神衢,扶辖来天风。八龙何婉婉,蹑景无遗踪。

译文:天马出自水中,长有双脊,皮毛颜色像老虎一样。天马能变化,如同鬼神那样灵异。

注释:出泉水:汉人以为千里马是龙种,所以几次获得骏马,都说是出自水中。虎脊两:指马有双脊梁,皮毛颜色如同老虎。化若鬼:指天马能任意变化,如同鬼神。

紫房深窈窕,绛阙渺瞳昽。仙人多俦侣,来往骖轻鸿。

译文:天马穿越千里,迅速越过无草的区域,在辰年来到东方。

注释:无草:这里指没有草、不生长草的地方。循:顺着,沿着。

素节莅金母,青裙来玉童。宓妃拂瑶瑟,青女叩清钟。

译文:将驾着天马,高飞到遥远的地方,无可限期。

注释:执徐:指日期。太岁在辰曰执徐。这里是说天马在辰年来到。将摇举:将奋翅高飞。

张乐列丹台,灵奏声骇空。大明讵显晦,羲娥互西东。

译文:天马既来,开通了上远方之门,可以上昆仑山去会神仙了。

注释:竦:同“耸”,高高地飞跃。

俯首望尘寰,天路谁能通。培塿见五岳,馀视空濛濛。

译文:天马既来,龙也将来,可以乘着龙登天门,去观赏上帝住的地方了。

注释:龙之媒:这里是说天马是神龙的同类,现在天马已经到来,龙就一定会来了。后人因此把骏马称为“龙媒”。阊阖:天门。玉台:上帝居住的地方。

回车指帝乡,朝谒登紫宫。注名石室内,延龄寿无穷。

译文:译赏内容整理自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有。