东门行翻译及注释

出东门,慨以叹。年如矢,去不还。壮盛已过,出入无欢。

译文:刚才出东门的时候,就不想着再回来了。

注释:东门:主人公所居之处的东城门。顾:念。不顾归,决然前往,不考虑归来不归来的问题。不归:一作“不愿归”。

白日昭昭,不照游子颜。雪霜悽怆漫荒原。鸟无翼,河无船。

译文:回到家进门惆怅悲愁。

注释:来入门:去而复返,回转家门。怅:惆怅失意。

甘随草木,俯首凋残。嗷嗷八口号寒饥。赁舂作苦精力衰。

译文:米罐里没有多少粮食,回过头看衣架上没有衣服。

注释:盎:大腹小口的陶器。还视:回头看。架:衣架。

颓纵有所获难餔,糜思远出竞刀锥。天黯惨,日西垂。

译文:拔剑出东门,孩子的母亲牵着衣服哭泣说:

注释:“拔剑”句:主人公看到家中无衣无食,拔剑再去东门。儿母:孩子的母亲,主人公的妻子。

儿女罗列,跪奉一卮。欲饮未饮心酸悲。平明就道,妻子牵衣。

译文:“别人家只希望富贵,我情愿和你吃粥。

注释:他家:别人家。哺糜:吃粥。

啼悯我老,问我将何之。山有豺虎,水有蛟螭。征途况瘁骨肉违。

译文:在上有青天。在下有年幼的孩子。你现在这样做不对!”

注释:用:为了。仓浪天:即苍天、青天。仓浪,青色。黄口儿:指幼儿。今非:现在的这种冒险行为不对头。

安危莫测,魂梦惊疑。男儿结志山不移。邪赢秽窦圣所非。

译文:丈夫说:“你不要管!我去了!我已走得太晚了!我已见白发脱落了,这种苦日子谁知还能够活几天?”

注释:咄:拒绝妻子的劝告而发出的呵叱声。行:走啦!吾去为迟:我已经去晚啦!下:脱落。这句说:我头上常脱落白发,这苦日子难以久挨下去。

遵古道以寻路,将安往而不迷。停旅橐,解征衣。从今以后,无复别离。

译文:参考资料:

生相慰,死相依。

译文:1、余冠英.乐府诗选.北京:人民文学出版社,1954(第二版):31