送李璞还山东翻译及注释

门墙识君初,君少我已长。我长亦何用,君少多清响。

译文:我闲居无事,颇喜“重九”这个节名。秋菊满园,想喝酒但没有酒可喝,独自空对着秋菊丛,因写下此诗以寄托怀抱。

注释:爱重九之名:农历九月九日为重九;古人认为九属阳之数,故重九又称重阳。“九”和“久”谐音,有活得长久之意,所以说“爱重九之名。”醪:汁滓混合的酒,即浊酒,今称甜酒或醪糟。靡:无。靡由,即无来由,指无从饮酒。服:用,这里转为欣赏之意。九华:重九之花,即菊花。华,同“花”。

感君友于意,绸缪下深广。夜雨床对眠,春风驾屡枉。

译文:人生短促,忧思往往很多,可人们还是盼望成为寿星。

注释:世短意常多:人生短促,忧思往往很多。斯人:指人人。乐久生:喜爱活得长久。

别来问眉宇,虚幻渺难像。独闻荆树花,垂荫低可仰。

译文:日月依着季节来到,民间都喜欢重阳这好听的节名。

注释:依辰至:依照季节到来。辰:指日、月的衷会点。举俗爱其名:整个社会风俗都喜爱“重九”的名称。

往岁见君弟,言论际穹壤。翻恨未逢君,千里入神想。

译文:露水出现了,暖风已经停息。空气澄澈,日月星辰分外光明。

注释:露凄:秋霜凄凉。暄风:暖风,指夏季的风。气澈:空气清澈。天象明:天空明朗。

侵晨叩门扉,举目见豪爽。喜极欲绝倒,惊定还询访。

译文:飞去的燕子已不见踪影,飞来的大雁萦绕着余音。

注释:“往燕”二句:南去的燕子已无踪影,从北方飞来的大雁鸣声不绝。

初疑梦未真,既省心独恍。以兹念旧游,悲叹废心赏。

译文:只有酒能驱除种种忧虑,只有菊才懂得益寿延龄。

注释:祛:除去。制:止,约束,节制。颓龄:衰暮之年。

流光过孤隼,薄俗轻五两。谁能久低徊,惙惙婴世网。

译文:茅草屋里的清贫士,徒然看着时运的变更。

注释:蓬庐士:居住在茅草房子中的人,即贫士,作者自指。空视时运倾:指易代之事。空视:意谓白白地看着。时运:时节,这里指重九节。倾:斜,引申为转迁的意思。

京洛多风尘,长江没浩荡。羡君冠佩去,终岁住林莽。

译文:酒杯积灰,酒樽也感到羞耻;寒菊空自开放,也让人难以为情。

注释:尘爵耻虚罍:酒杯的生尘是空酒壶的耻辱。爵:饮酒器,指酒杯。因无酒而生灰尘,故曰“尘爵”。罍:古代器名,用以盛酒或水,这里指大酒壶。寒华:指秋菊。徒:徒然,白白地。荣:开花。