游赤石进帆海诗翻译及注释

首夏犹清和。

译文:初夏仍然清爽暖和,小草也没有停止生长,仍是一派欣欣向荣的景象。

注释:首夏:初夏。犹:仍然。清和:清爽和暖。亦未歇:也没有停止生长,仍是一派欣欣向荣的景象。

芳草亦未歇。

译文:水上的舟船将晨暮连成一体分不清早晚,阴云和彩霞多次变换,时而阴云密布,时而彩霞满天。

注释:水宿:生活在水中,即住宿舟船之上。淹晨暮:将晨暮连成一体,分不清早晚。阴霞:阴云和彩霞。屡兴没:多次变换,即或雨或晴,时而阴云密布,时而彩霞满天。《河图》:“昆仑山有五色水,赤水之气,上蒸为霞,阴而赫然。”

水宿淹晨暮。

译文:遍观海边岸上的景物已觉得厌倦,何况是漂游游览。

注释:周览:遍观,即全都游览过了。倦瀛蠕:对海边岸上的景物已觉得厌倦。传说九州之外有大瀛海包围,故东海也可泛称为瀛。况乃:何况是。陵:凌驾,漂游。

阴霞屡兴没。

译文:波神使河流安静的流淌,水伯也不掀起波涛。

注释:川后:波神。曹植《洛神赋》:“川后静波。”天吴:水伯。不发:不动作,不激荡,不掀起波涛。《楚辞·九歌·湘君》:“沛吾乘兮桂舟,令沅湘兮无波,使江水兮安流。”

周览倦瀛壖。

译文:张帆行舟去采石华,扬帆起航去捡海月。

注释:扬帆、挂席:都是张帆行舟的意思。石华、海月:两种可食用的海味水产。又:“海月大如镜,白色正圆。”

况乃陵穷发。

译文:大海无边无际,没有载物的空船超然漂行。

注释:溟涨:泛指海洋。无端倪:无头无尾,无边无际。虚舟:没有载物的空船。超越:超然漂行。

川后时安流。

译文:鲁仲连轻视齐国的封赏,公子牟留恋王室的高官厚禄。

注释:仲连轻齐组:鲁仲连轻视齐国的封赏。组,系冠帽或印章的丝带,借指官爵。子牟眷魏阙:公子牟留恋王室的高官厚禄。这里借用来讽刺假隐士。魏阙,富门外悬法之处,代指政界官场。

天吴静不发。

译文:崇尚功是有愧于道的,适己所安,物欲是可以摆脱的。

注释:矜名:崇尚空名。道不足:不足道,不值得称道。适己:顺从自己的本性。物可忽:万事万物(所有的功名利禄)都可以忘记。

扬帆采石华。

译文:将听从任公之言,弃功名利禄以全吾生。

注释:附:依附,遵从。任公言:指任公教导孔子的一段话,见《庄子·山木》篇。终然:自然老死,全命而终。谢:辞去,避免。天伐:与“终然”相对,指人为因素或外力影响而致损毁夭折。

挂席拾海月。

译文:参考资料:

溟涨无端倪。

译文:1、李运富编注,谢灵运集,岳麓书社,1999年08月第1版,第54页

虚舟有超越。

仲连轻齐组。

子牟眷魏阙。

矜名道不足。

适己物可忽。

请附任公言。

终然谢天伐。