题岐山图翻译及注释

朝望岐山云,夕望岐山云。岐山不可见但见,非烟非雾青氤氲。

译文:当时红楼离别之夜,令人惆怅不已,香灯隐约地映照着半卷的流苏帐。

注释:红楼:红色的楼,泛指华美的楼房。此指官贵人家女子的闺一说犹青楼,妓女所居。堪惆怅:堪,“那堪”的省文。此指因失意或失望而伤感、懊恼。香灯:即长明灯。通常用琉璃釭盛香油燃点。流苏帐:用彩色羽毛或丝线等制成的穗状垂饰物。常饰干车马、帐帐等物上。此指饰有流苏的帷帐。

上清真人好奇古,有山不待夸娥负。缩地回天顷刻间,蓬莱移得金鳌股。

译文:残月将落,天刚破晓时,“我”就要出门远行,美人含着泪珠为“我”送行,真是“寸寸柔肠,盈盈粉泪”的样子。

注释:残月出门时美人和泪辞:此句是当黎明之时将要出门离去女子留着眼泪与之辞别。

吾闻留侯从赤松,功成归老山之中。千年复见好孙子,出宰况近仙人宫。

译文:临别时为我弹奏一曲如泣如诉的乐章,那琵琶杆拨上装饰着用金制成的翠羽,雍容华贵;那琵琶弦上弹奏着娇软的莺语,婉转动人。

注释:琵琶:初创批把。金翠羽:指琵琶上用黄金和翠玉制成的饰物。

仙人啸歌碧云里,采掇金芝餐玉髓。也知吏隐亦清流,两年只饮芗溪水。

译文:那凄恻的音乐分明是在劝“我”早些儿回家,碧纱窗下有如花美眷在等着他。

注释:绿窗:绿色纱窗。指贫女的闺室。与红楼相对,红楼为富家女子闺室。据唐圭璋《唐宋词简释》记载。

只今见画如见山,安得置我灵台间。日日凭高望云气,会待岐阳鸣凤还。

译文:译赏内容整理自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有。