蓟丘览古赠卢居士藏用之三 乐生翻译及注释

王道已沦昧。

译文:丁酉这一年,我从行北征契丹。从蓟门出去,遍览燕国的旧都城,它的城池、霸业已经荒废了。于是感慨而仰天叹息,回忆起当年乐毅、邹衍众位贤士在燕国的游从可称很盛了。于是登上蓟丘,作了七首诗来表达这种感想,寄给终南山的卢藏用居士。这里也有黄帝的遗迹存在。

注释:丁酉岁:武则天神功元年(697年)。蓟门:即蓟丘。燕之旧都:蓟是古代燕国都城,故址在北京市西南。乐生:指战国名将乐毅。邹子:即邹衍。轩辕:黄帝之号。

战国竞贪兵。

译文:向北登上蓟丘四下观望,寻访古代轩辕台的遗址。

注释:轩辕台:相传为黄帝所居,遗址在河北涿鹿县西南。

乐生何感激。

译文:勇猛的应龙它已经不见,牧马的童子也离开尘世。

注释:应龙:有翼之龙,相传是黄帝的臣子,受命杀了蚩尤。

仗义下齐城。

译文:还思念着那仙人广成子,白云深处也许留下踪迹。

注释:广成子:神仙名,一说为老子别号。隈:曲深之处。

雄图竟中夭。

译文:往南登上邹衍居住的碣石宫,远远眺望郭隗受礼的黄金台。

注释:阪:一作“馆”。黄金台:又称燕台、招贤台,故址在河北易县东南。

遗叹寄阿衡。

译文:丘陵上全是成林的参天大树,招贤纳士的燕昭王如今何在?