送夷行伴读赴西川翻译及注释

陈宗吾外家,俊彦森玉立。永别昆山丞,梦寐恒在目。

令子敦厚资,诗书克嗣续。温温秉谦恭,超超出尘俗。

暌违十七年,驱驰怜仆仆。远邑分教席,亲藩陪讲读。

译文:黄初四年五月,白马王彪、任城王彰与我一起前往京城朝拜,迎奉节气。到达洛阳后,任城王不幸身死;到了七月,我与白马王返回封国。后来有司以二王返回封地之故,使我二人在归途上的住宿起居相分隔,令我心中时常忧愤!因为诀别只在数日之间,我便用诗文自剖心事,与白马王离别于此,悲愤之下,作成此篇。

注释:白马王彪:三国魏白马王曹彪。据《三国志·魏志·陈思王传》:“(黄初)四年,(植)徙封雍丘王,其年,朝京师。”裴松之注引《魏氏春秋》:“是时待遇诸国法峻。任城王暴薨,诸王既怀友于之痛,植及白马王彪还国,欲同路东归,以叙隔阔之思,而监国使者不听。植发愤告离而作诗。”黄初:魏文帝(曹丕)的年号。黄初四年是公元年。白马王:曹彪,曹植的异母弟。任城王:曹彰,曹植的同母兄。朝京师:到京师参加朝会。会节气:魏有诸侯藩王朝节的制度,每年立春、立夏、立秋、立冬四个节气之前,各藩王都会聚京师参加迎气之礼,并举行朝会。薨(hōng):古代诸侯王死称为薨。据《世说新语·尤悔》记载,任城王是被曹丕毒死的。还国:返回封地。有司:官吏,指监国使者灌均。监国使者是曹丕设以监察诸王、传达诏令的官吏。毒恨:痛恨。大别:永别。自剖:表明自己的心迹。

所乐事贤王,何尝厌微禄。兹来忻慰藉,言别复匆促。

译文:谒帝承明庐,逝将归旧疆。

注释:谒帝承明庐,逝将归旧疆。

对酒念离合,后期安可卜。于时积雨霁,仓庚鸣灌木。

西瞻万里桥,戚戚冲炎燠。善保千金躯,用副意所属。