外宅妇翻译及注释

外宅妇,十人见者九人慕。绿鬓轻盈珠翠妆,金钏红裳肌体素。

译文:晨曦微露,催响了凄凉的号角声。仔细聆听,林中栖息的鸟儿尚在安睡,未被惊醒,但邻舍的雄鸡已经先自啼鸣,喔喔报晓。连绵相接的村落烟雾朦胧,征马在晨雾中嘶鸣,旅人们早已匆匆上路,此时,尚有一轮残月将余辉洒落在稀疏的树林里。我感伤的泪痕处已结上了一层微微的白霜;体内残存的酒力渐渐变得薄弱,难以抵挡清晨刺骨的寒气。可叹我这倦游的客子,再也不愿重新沾染京师的风尘,当年在京城的情景至今让我如惊弓之鸟,心存余悸。

注释:喜迁莺:词调名,始见于由唐入蜀的韦庄词,为双片小令,四十七字。角:号角声。迤逦:形容曲折连绵貌。嘶(sī):马的嘶叫声。林薄:草木丛杂的地方。叹倦客:长期在外疲倦厌烦的客子。悄不禁:犹浑不禁,全未料到。悄,宋人口语,犹浑、直,简直的意思。风尘京洛:后人多借此比喻世俗的污垢。京洛:这里借指北宋首都汴京。

贫人偷眼不敢看,问是谁家好宅眷。聘来不识拜姑嫜,逐日绮筵歌宛转。

译文:追想与妻子分别以来,心头总是思念重重,千头万绪,却又难以寻觅到一只离群的孤鸿将音讯为我传送。家中的娇妻独自坐在翠绿色的深深的帘纬中,曲折的画屏里飘逸着暖融融的麝香,她又怎会想到在这岁暮时节,我正在异地他乡飘泊。怨月儿圆明,恨花儿开放,因为这只能使我徒增烦恼,我不是未曾经历过这样的苦楚,我只是想让这种烦恼情味随着时间的推移能稍稍减少一点,谁知近来这段日子却让我更感到惶恐不安。

注释:人:指妻子。孤鸿:失群的孤雁。喻捎信人。翠幌:绿色帘幕。幌,布幔,此处泛指帷幔。娇:情爱。曲屏:由若干扇组成、可随意折放的屏风。者情味:这种情味。者,犹“这”。一成:宋时口语,犹渐渐”,指一段时间的推移。

人云本是小家儿,前年嫁作僧人妻。僧人田多差役少,十年积畜多财资。

译文:参考资料:

寺傍买地作外宅,别有旁门通巷陌。朱楼四面管弦声,黄金剩买娇姝色。

译文:1、唐圭璋等.唐宋词鉴赏辞典(唐五代北宋卷):上海辞书出版社,1988:1098-1099

邻人借问小家主,缘何嫁女为僧妇?小家主云听我语:老子平生有三女。

译文:2、李炳勋.宋词三百首:中州古籍出版社,2001:160-161

一女嫁与张家郎,自从嫁去减容光。产业既微差役重,官差日夕守空床。

译文:3、沙灵娜.宋诗三百首全译:贵州人民出版社,1990:304-306

一女嫁与县小吏,小吏得钱供日费。上司前日有公差,事力单微无所恃。

译文:4、蔡义江.宋词三百首全解:上海复旦大学出版社,2007:159-160

小女嫁僧今两秋,金珠翠玉堆满头。又有肥膻充口腹,我家破屋改作楼。

外宅妇,莫嗔妒,廉官儿女冬衣布。