七哀诗二首 其二翻译及注释

秋风吐商气,萧瑟扫前林。阳鸟收和响,寒蝉无馀音。

译文:明月照在高楼之上,洒下的光芒在楼上游移不定。

注释:流光:洒下的月光。

白露中夜结,木落柯条森。先光驰北陆,浮景忽西沈。

译文:楼上有一位哀愁的妇人,正在悲哀的叹息。

注释:余哀:不尽的忧伤。

顾望无所见,唯睹松柏阴。肃肃高桐枝,翩翩栖孤禽。

译文:请问楼上唉声叹气的是谁?回答说是异地客旅者的妻子。

注释:宕子:荡子。指离乡外游,久而不归之人。

仰听离鸿鸣,俯闻蜻蛚吟。哀人易感伤,触物增悲心。

译文:丈夫离开超过了十年,妾身常常一个人。

注释:逾:超过。独栖:孤独一个人居住。

丘陇日已远,缠绵弥思深。忧来令发白,谁云愁可任。

译文:夫君像是路上的轻尘般飘忽,妾身像是污浊的水中的淤泥。

注释:清:形容路上尘。浊:形容水中泥。“清”、“浊”二者本是一物。

徘徊向长风,泪下沾衣襟。

译文:浮尘和沉泥各自相异,什么时候才能相互汇合相互和谐?

注释:浮:就清了。沉:就浊了。比喻夫扫(或兄弟骨肉)本是一体,如今地位(势)不同了。