苕溪僧妙询于其所居净域开小轩楚僧举季若为翻译及注释

一性本为明,返为群物迷。

译文:我被江边上的春花弄得烦恼不堪,无处讲述这种心倩只好到处乱走。

注释:彻:已,尽。颠狂:放荡不羁。颠,即“癫”。

境净皆径山,心清即苕溪。

译文:来到南邻想寻找酷爱饮酒的伙伴,不料他床已空十天前便外出饮酒。

注释:南邻:指斛斯融。诗原注:“斛斯融,吾酒徒。”旬:十日为一旬。

启扉迥临湖,湖宽觉天低。

译文:繁花乱蕊像锦绣一样裹住江边,脚步歪斜走入其间心里着实怕春天。

注释:稠:密。畏:通“隈”,山水弯曲处。一作“里”。行步:脚步。欹:歪斜。实:一作“独”。

花木春艳艳,松竹凉凄凄。

译文:不过眼下诗和酒还能听我驱遣,不必为我这白头人有什么心理负担。

注释:在:语助词,相当于“得”。一说“在”相当于“时”。料理:安排、帮助。白头人:老人。诗中是作者自指。

凭栏快神襟,永与浴事睽。

译文:深江岸边静竹林中住着两三户人家,撩人的红花映衬着白花。

注释:多事:这里有撩人之意。

归船动菰蒲,兴断残霞西。

译文:我有去处来报答春光的盛意,酒店的琼桨可以送走我的年华。

注释:送:打发。生涯:生活。

浮烟暝自起,待得众羽栖。

译文:东望少城那里鲜花如烟,高高的白花酒楼更是解人眼馋。

注释:少城:小城。成都原有大城和少城之分,小城在大城西面。《元和郡县志》载,少城在成都县西南一里。可怜:可爱。

贮空诸佛心,妙理何端倪。

译文:谁能携酒召我前往畅饮,唤来美人欢歌笑舞于盛席华筵?

注释:盏:一作“锁”。佳人:指官妓。秀筵:丰盛的筵席。

乘流与遇坎,万理皆筌蹄。

译文:来到黄师塔前江水的东岸,又困又懒沐浴着和煦春风。

注释:黄师塔:和尚所葬之塔。懒困:疲倦困怠。

聊陈渊明意,斧藻粲幽题。

译文:一株无主的桃花开得正盛,我该爱那深红还是爱浅红?

注释:无主:自生自灭,无人照管和玩赏。爱:一作“映”,一作“与”。

岂有明月珠,祢照浊水泥。

译文:黄四娘家花儿茂盛把小路遮蔽,万千花朵压弯枝条离地低又低。

注释:黄四娘:杜甫住成都草堂时的邻居。蹊:小路。

斯我老中林,灭迹为圃畦。

译文:眷恋芬芳花间彩蝶时时在飞舞,自由自在娇软黄莺恰恰欢声啼。

注释:留连:即留恋,舍不得离去。娇:可爱的样子。恰恰:象声词,形容鸟叫声音和谐动听。一说“恰恰”为唐时方言,恰好之意。

况复大开士,赋咏自攀跻。

译文:并不是说爱花爱得就要死,只因害怕花尽时迁老境逼来。

注释:爱:一作“看”。肯:犹“拼”。一作“欲”,一作“索”。

禅深有根源,句圆无角圭。

译文:花到盛时就容易纷纷飘落,嫩蕊啊请你们商量着慢慢开。

注释:纷纷:多而杂乱。嫩蕊:指含苞待放的花。

乃知文字工,自与造化齐。

译文:参考资料: