题宋比玉八分书册子后翻译及注释

暴秦燔经多狱讼,书趋便易隶乃兴。建初饰隶作楷法,义取八字分成形。

译文:在木兰为桨沙棠为舟的船上,箫管之乐在船的两头吹奏着。

注释:木兰:即辛夷,香木名。枻:同“楫”,舟旁划水的工具,即船桨。沙棠:木名。玉箫金管,用金玉装饰的箫笛。此处指吹箫笛等乐器的歌妓。

篆八隶二相割取,俗流伪托言难凭。毛弘秘书教自汉,钟繇铭石看飞腾。

译文:船中载着千斛美酒和美艳的歌妓,任凭它在江中随波逐流。

注释:樽:盛酒的器具。置:盛放。斛:古时十斗为一斛。千斛:形容船中置酒极多。妓:歌舞的女子。

有邻择木擅唐代,字体与汉原相承。弥勒像碑少笔法,百金一字知虚称。

译文:黄鹤楼上的仙人还有待于乘黄鹤而仙去,而我这个海客却毫无机心地与白鸥狎游。

注释:乘黄鹤:用黄鹤楼的神话传说。黄鹤楼故址在今湖北省武汉市武昌西黄鹤山上,下临江汉。旧传仙人子安曾驾黄鹤过此,因而得名。一说是费文祎乘黄鹤登仙,曾在此休息,故名。海客:海边的人。

珏也工书值明季,奋笔俯仰萦回轻。烟飞云逝断还续,山颓雨骤纵复横。

译文:屈原的词赋至今仍与日月并悬,而楚王建台榭的山丘之上如今已空无一物了。兴酣()落笔摇五岳,诗成笑傲凌沧洲。我兴酣之时,落笔可摇动五岳,诗成之后,啸傲之声,直凌越沧海。

注释:屈平:屈原名平,战国末期楚国大诗人,著有《离骚》《天问》等。榭:台上建有房屋叫榭。台榭,泛指楼台亭阁。楚灵王有章华台,楚庄王有钓台,均以豪奢著名。

屹如钟虡悬重宇,翩如鸾凤翔青冥。上谷二难频展玩,衙斋风日何幽清。

译文:功名富贵若能常在,汉水恐怕就要西北倒流了。

注释:兴酣:诗兴浓烈。五岳:指东岳泰山,西岳华山,南岳衡山,北岳恒山,中岳嵩山。此处泛指山岳。凌:凌驾,高出。沧洲:江海。

流传距今越百载,纸墨完好光荧荧。吾闻珏也不羁士,主文谲谏能诗鸣。

注释:汉水:发源于陕西省宁强县,东南流经湖北襄阳,至汉口汇入长江。汉水向西北倒流,比喻不可能的事情。

荔枝仙人早自号,路逢程老谓松圆。呼以兄。小鸾长裾日捧砚,浊醪数斗倾盆罂。

译文:参考资料:

兴酣八分夸入妙,淋漓素壁兼秋屏。宜官酒舍漫偿值,魏武别馆闲施钉。

译文:1、詹福瑞等.李白诗全译.石家庄:河北人民出版社,1997:247-249.

珏也此书与之敌,纤波浓点犹前型。北走燕山东吴越,抱琴彳亍歌榛苓。

译文:2、徐永年等.唐诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1983:257-259.

故园荔熟不归去,桐棺旅殡吁可矜。从来盛名多坎壈,题诗望古心怦怦。