春江花月夜词翻译及注释

玉树歌阑海云黑,花庭忽作青芜国。

译文:春天的江潮水势浩荡,与大海连成一片,一轮明月从海上升起,好像与潮水一起涌出来。滟()滟随波千万里,何处春江无月明!月光照耀着春江,随着波浪闪耀千万里,所有地方的春江都有明亮的月光。

注释:玉树:即南北朝时陈后主所作的歌曲《玉树后庭花》,其内容大概是歌咏张贵妃、孔贵嫔美色的,被后世认为是亡国之音。歌阑:歌残、歌尽。海云黑:天海边乌云密布,预示国家将亡。“花庭”句:谓原本花团锦簇的宫廷转眼变成了荒草丛生的废墟。

秦淮有水水无情,还向金陵漾春色。

译文:江水曲曲折折地绕着花草丛生的原野流淌,月光照射着开遍鲜花的树林好像细密的雪珠在闪烁。

杨家二世安九重,不御华芝嫌六龙。

译文:月色如霜,所以霜飞无从觉察。洲上的白沙和月色融合在一起,看不分明。

注释:杨家二世:指隋朝第二任皇帝隋炀帝。安九重:安居于九重深宫之内,喻指安于帝位。御:乘。华芝:即华盖,原指皇帝所乘之车的车盖,借指皇帝所乘之车。六龙:即六马,古代八尺以上的马称为龙。皇帝所乘之车由六马所驾。隋炀帝游江都,不乘车马而乘船,此句即此意。

百幅锦帆风力满,连天展尽金芙蓉。

译文:江水、天空成一色,没有一点微小灰尘,明亮的天空中只有一轮孤月高悬空中。

注释:金芙蓉:疑为接上句锦帆而言,谓锦帆上所绣的金色芙蓉花,大概喻其龙船华美之意。

珠翠丁星复明灭,龙头劈浪哀笳发。

译文:江边上什么人最初看见月亮,江上的月亮哪一年最初照耀着人?

注释:丁星:闪烁貌。哀笳发:笳即胡笳,中国古代北方民族的一种吹奏乐器,似笛,音色哀凉。隋炀帝曾命乐工作《泛龙舟》等曲,其声亦哀怨。

千里涵空澄水魂,万枝破鼻飘香雪。

译文:人生一代代地无穷无尽,只有江上的月亮一年年地总是相像。

注释:涵空:水映天空。澄:平静。澄一作“照”。水魂:水中精怪。此句谓隋炀帝龙舟所行之处,水静天晴,连精怪们都畏惧其威严而不敢兴风作浪。“万枝”句:扬州有琼树,开百花。飘一作“团”。此句谓千万株琼树开花如一团团香雪,而其香气浓郁,又迎面扑鼻。

漏转霞高沧海西,颇黎枕上闻天鸡。

译文:不知江上的月亮等待着什么人,只见长江不断地一直运输着流水。

注释:漏:古代一种滴水定时器。转:指时间推移。霞高:晚霞升起。沧海西:日落于大海之西。颇黎:即玻璃,古代一种玉名,又名水玉。

鸾弦代雁曲如语,一醉昏昏天下迷。

译文:游子像一片白云缓缓地离去,只剩下思妇站在离别的青枫浦不胜忧愁。

注释:鸾弦代雁:泛指弦乐器。

四方倾动烟尘起,犹在浓香梦魂裹。

译文:哪家的游子今晚坐着小船在漂流?什么地方有人在明月照耀的楼上相思?

注释:倾动:指天下震动,国家不安宁。倾一作“澒”,烟一作“风”。

后主荒宫有晓莺,飞来只隔西江水。

译文:可怜楼上不停移动的月光,应该照耀着离人的梳妆台。

注释:“后主”二句:后主,即陈后主。陈被隋灭,陈国都城金陵与隋炀帝江都皇宫只隔一条西江。末二句谓从陈后主荒宫之晓莺仅需飞过一条西江水就能到隋炀帝的江都皇宫,喻示隋炀帝荒淫无道,距离亡国也不甚远。